“Como se acuerda con los pajarosla traduccion de sus idiomas?How is the translation of their languages Arranged with the birds?”

“Hay una estrella mas abiertaque la palabra ‘amapola’?Is there a star more wide openthan the word ‘poppy”?”

“Si todos los rios son dulcesde donde saca sal el mar?If all rivers are sweetwhere does the sea get its salt?”

“What will they say about my poetrywho never touched my blood?Que diran de mi poesialos que no tocaron mi sangre?”

“And tell me everything, tell chain by chain, and link by link, and step by step; sharpen the knives you kept hidden away, thrust them into my breast, into my hands, like a torrent of sunbursts, an Amazon of buried jaguars, and leave me cry: hours, days and years, blind ages, stellar centuries.”

“I like for you to be still: it is as though you are absentdistant and full of sorrow as though you had diedOne word then, one smile is enoughAnd I’m happy; happy that it’s not true”

“yo te amo para comenzar a amarte,para recomenzar el infinitoy para no dejar de amarte nunca:por eso no te amo todavía.”

“Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.”

“Tonight I Can WriteTonight I can write the saddest lines.Write, for example, ‘The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.’The night wind revolves in the sky and sings.Tonight I can write the saddest lines.I loved her, and sometimes she loved me too.Through nights like this one I held her in my arms.I kissed her again and again under the endless sky.She loved me, sometimes I loved her too.How could one not have loved her great still eyes.Tonight I can write the saddest lines.To think that I do not have her. To feel that I have lost her.To hear the immense night, still more immense without her.And the verse falls to the soul like dew to the pasture.What does it matter that my love could not keep her.The night is starry and she is not with me.This is all. In the distance someone is singing. In the distance.My soul is not satisfied that it has lost her.My sight tries to find her as though to bring her closer.My heart looks for her, and she is not with me.The same night whitening the same trees.We, of that time, are no longer the same.I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.My voice tried to find the wind to touch her hearing.Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.Her voice, her bright body. Her infinite eyes.I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.Love is so short, forgetting is so long.Because through nights like this one I held her in my armsmy soul is not satisfied that it has lost her.Though this be the last pain that she makes me sufferand these the last verses that I write for her.”

“Then I speak to her in a language she has never heard, I speak to her in Spanish, in the tongue of the long, crepuscular verses of Díaz Casanueva; in that language in which Joaquín Edwards preaches nationalism. My discourse is profound; I speak with eloquence and seduction; my words, more than from me, issue from the warm nights, from the many solitary nights on the Red Sea, and when the tiny dancer puts her arm around my neck, I understand that she understands. Magnificent language!”

“Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que lo perdiò todo, y el que todo lo tuvo.”

“A book,a book fullof human touches,of shirts,a bookwithout loneliness, with menand tools,a bookis victory.”

“Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.”

“I stalk certain words… I catch them in mid-flight, as they buzz past, I trap them, clean them, peel them, I set myself in front of the dish, they have a crystalline texture to me, vibrant, ivory, vegetable, oily, like fruit, like algae, like agates, like olives… I stir them, I shake them, I drink them, I gulp them down, I mash them, I garnish them… I leave them in my poem like stalactites, like slivers of polished wood, like coals, like pickings from a shipwreck, gifts from the waves… Everything exists in the word.”

“Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.”