“Fue adondo a mi me perdieronquw logre por fin encontrarme?Was it where they lost methat I finally found myself?”

“Where were you then?Who else was there?Saying what?Why will the whole of love come on me suddenly when I am sad and feel you are far away?”

“I shivered in thosesolitudeswhen I heardthe voiceofthe saltin the desert.”

“Las lágrimas que no se lloranesperan en pequeños lagos?O serán ríos invisiblesque corren hacia la tristeza?”

“De pronto no puedo decirtelo que yo te debo decir,hombre,perdóname; sabrásque aunque no escuches mis palabrasno me eché a llorar ni a dormiry que contigo estoy sin vertedesde hace tiempo y hasta el fin.I can’t just suddenly tell youwhat I should be telling you,friend, forgive me; you knowthat although you don’t hear my words,I wasn’t asleep or in tears,that I am with you without seeing youfor a good long time and until the end.”

“La heradera del dia destruida.(The heiress of the destroyed day.)”

“Y por que el sol es tan mal amigodel caminante en el desierto?Y por que el sol es tan simpaticoen el jardin del hospital?And why is the sun such a bad companionto the traveler in the desert?And why is the sun so congenial in the hospital garden?”

“Escóndeme en tus brazospor esta noche sola,mientras la lluvia rompecontra el mar y la tierrasu boca innumerable.”

“Our love was bornoutside the walls,in the wind,in the night,in the earth,and that’s why the clay and the flower,the mud and the rootsknow your name.”

“I grew up in this town, my poetry was born between the hill and the river, it took its voice from the rain, and like the timber, it steeped itself in the forests.”

“I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrence risen from the earth, lives darkly in my body. and: No one can stop the river of your hands, your eyes and their sleepiness, my dearest. You are the trembling of time, which passes between the vertical light and the darkening sky. and: From the stormy archipelagoes I brought my windy accordian, waves of crazy rain, the habitual slowness of natural things: they made up my wild heart.”

“No, my dog used to gaze at me,paying me the attention I need,the attention requiredto make a vain person like me understandthat, being a dog, he was wasting time,but, with those eyes so much purer than mine,he’d keep on gazing at mewith a look that reserved for me aloneall his sweet and shaggy life,always near me, never troubling me,and asking nothing.”

“Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos”

“I love all things, not only the grand but the infinitely small: thimble, spurs, plates, flower vases…..”

“Poetry is an act of peace. Peace goes into the making of a poet as flour goes into the making of bread.”