“When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver’d o’er with white;When lofty trees I see barren of leavesWhich erst from heat did canopy the herd,And summer’s green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard,Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsakeAnd die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.”

“Four days will quickly steep themselves in nights;Four nights will quickly dream away the time.”

“Time goes on crutches till love have all his rites.”

“Love is not loveWhich alters when alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no, it is an ever-fixèd mark,that looks on tempests and is never shaken.”

“I wasted time, and now doth time waste me; For now hath time made me his numbering clock: My thoughts are minutes; and with sighs they jar Their watches on unto mine eyes, the outward watch, Whereto my finger, like a dial’s point, Is pointing still, in cleansing them from tears. Now sir, the sound that tells what hour it is Are clamorous groans, which strike upon my heart, Which is the bell: so sighs and tears and groans Show minutes, times, and hours.”

“Better three hours too soon than a minute too late.”

“I wasted time, and now doth time waste me.”

“To be a well-favoured man is the gift of fortune; but to write and read comes by nature.”

“Zu früh, befürcht ich; denn mein Herz erbangtUnd ahnet ein Verhängnis, welches, nochVerborgen in den Sternen, heute NachtBei dieser Lustbarkeit den furchtbarn ZeitlaufBeginnen und das Ziel des läst’gen Lebens,Das meine Brust verschließt, mir kürzen wirdDurch irgendeinen Frevel frühen Todes.Doch er, der mir zur Fahrt das Steuer lenkt,Richt’ auch mein Segel!I fear, too early. For my mind misgivesSome consequence, yet hanging in the stars,Shall bitterly begin his fearful dateWith this night’s revels, and expire the termOf a despisèd life, closed in my breast,By some vile forfeit of untimely death.But He that hath the steerage of my courseDirect my sail!Romeo: Act I, Scene 4”

“All things that we ordained festival,Turn from their office to black funeral;Our instruments to melancholy bells,Our wedding cheer to a sad burial feast,Our solemn hymns to sullen dirges change,Our bridal flowers serve for a buried corse,And all things change them to the contrary.”

“This fellow is wise enough to play the fool;And to do that well craves a kind of wit:He must observe their mood on whom he jests,The quality of persons, and the time,And, like the haggard, check at every featherThat comes before his eye. This is a practiseAs full of labour as a wise man’s artFor folly that he wisely shows is fit;But wise men, folly-fall’n, quite taint their wit.”

“This world’s a city full of straying streets, and death’s the market-place where each one meets.”

“These are the ushers of Martius: before himHe carries noise, and behind him he leaves tears.Death, that dark spirit, in’s nervy arm doth lie,Which being advanc’d, declines, and then men die.”

“And will ‘a not come again? And will ‘a not come again? No, no, he is dead, Go to thy death bed: He will never come again.”

“Too much of water hast thou, poor Ophelia,And therefore I forbid my tears.”