“We shall never have more time. We have, and always had, all the time there is.”

“That’s one of the things stories and books can do, they can make more than one time possible at once.”

“Our future is just a past yet to arrive, our past a future come and gone.”

“This moment was very large, but it never became an eternity.”

“When you are five, you know your age down to the month. Even in your twenties, you know how old you are. I’m twenty-three you say, or maybe twenty-seven. But then in your thirties, something strange starts to happen. It is a mere hiccup at first, an instant of hesitation. How old are you? Oh, I’m–you start confidently, but then you stop. You were going to say thirty-three, but you are not. You’re thirty-five. And then you’re bothered, because you wonder if this is the beginning of the end. It is, of course, but it’s decades before you admit it.”

“No one is better than you, they only converted their time better”

“All humans have got equal wealth; it’s the way we convert that differs”

“Being early meant being on time. Being on time meant being late. But being late was unacceptable.”

“When the war endsPerish enemies and friendsWhen all is said and all is doneEveryone has lostJust time has won”

“All old building become crypts the moment they’re finished, A shrine to a time that’s already dead.”

“Time is unkind to all of us, but it is particularly sadistic to women. A man’s physical prowess may dwindle with time, but he has compensations: stature, wealth, eminence. Men grow distinguished while women simply grow old.”

“Time was imperfect, but if redirected to positive ends, it would mend some remorse.”

“Le Goût du néantMorne esprit, autrefois amoureux de la lutte, L’Espoir, dont l’épéron attisait ton ardeur, Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur, Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur, L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur! Le Printemps adorable a perdu son odeur!Et le Temps m’engloutit minute par minute, Comme la neige immense un corps pris de roideur;Je contemple d’en haut le globe en sa rondeurEt je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.Avalance, veux-tu m’emporter dans ta chute?”

“L’HorlogeHorloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,Dont le doigt nous menace et nous dit: “Souviens-toi!Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroiSe planteront bientôt comme dans une cible;Le plaisir vaporeux fuira vers l’horizonAinsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;Chaque instant te dévore un morceau du déliceA chaque homme accordé pour toute sa saison.Trois mille six cents fois par heure, la SecondeChuchote: Souviens-toi! – Rapide, avec sa voixD’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!Remember! Souviens-toi, prodigue! Esto memor!(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)Les minutes, mortel folâtre, sont des ganguesQu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!Souviens-toi que le Temps est un joueur avideQui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide. Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,Où le repentir même (oh! la dernière auberge!),Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard!”

“I am reliably unreliable.”