“I just wish moments weren’t so fleeting!’ Isaac called to the man on the roof, ‘They pass so quickly!’ ‘Fleeting?!’ responded the tilling man, ‘Moments? They pass quickly?! . . . Why, once a man is finished growing, he still has twenty years of youth. After that, he has twenty years of middle age. Then, unless misfortune strikes, nature gives him twenty thoughtful years of old age. Why do you call that quickly?’ And with that, the tilling man wiped his sweaty brow and continued tilling; and the dejected Isaac continued wandering. ‘Stupid fool!’ Isaac muttered quietly to himself as soon as he was far enough away not to be heard.”

“I would have had to kill him, and Death, you know, keeps secrets better even than a guilty Roman.”

“Qu’est-ce que le roman, en effet, sinon cet univers où l’action trouve sa forme, où les mots de la fin sont prononcés, les êtres livrés aux êtres, où toute vie prend le visage du destin. Le monde romanesque n’est que la correction de ce monde-ci, suivant le désir profond de l’homme. Car il s’agit bien du même monde. La souffrance est la même, le mensonge et l’amour. Les héros ont notre langage, nos faiblesses, nos forces. Leur univers n’est ni plus beau ni plus édifiant que le nôtre. Mais eux, du moins, courent jusqu’au bout de leur destin, et il n’est même jamais de si bouleversants héros que ceux qui vont jusqu’à l’extrémité de leur passion.[…] Voici donc un monde imaginaire, mais créé par la correction de celui-ci, un monde où la douleur peut, si elle le veut, durer jusqu’à la mort, où les passions ne sont jamais distraites, où les êtres sont livrés à l’idée fixe et toujours présents les uns aux autres. L’homme s’y donne enfin à lui-même la forme et la limite apaisante qu’il poursuit en vain dans sa condition. Le roman fabrique du destin sur mesure. C’est ainsi qu’il concurrence la création et qu’il triomphe, provisoirement, de la mort.”

“English:Ô, take this eager dance you fool, don’t brandish your stick at me. I have several reasons to travel on, on to the endless sea: I have lost my love. I’ve drunk my purse. My girl has gone, and left me rags to sleep upon. These old man’s gloves conceal the hands with which I’ve killed but one!Francais: Idiot, prends cette danse ardente, au lieu de tendre ton bâton.J’en ai des raisons de voyager encore sur la mer infinie: J’ai perdu l’amour et j’ai bu ma bourse.Ma belle m’a quitté, j’ai ses haillons pour m’abriter. Mes gants de vieillard cachent les mains d’un fameux assassin!”

“We made love outdoorsWithout a roof, I like most, Without stove, to make love, assuming the weather be fair and balmy, and the earth beneath be clean. Our souls intertwined and gushing of dew.”

“Did I live the spring I’d sought?It’s true in joy, I walked along,took part in dance, and sang the song.and never tried to bind an hourto my borrowed garden bower;nor did I once entreata day to slumber at my feet.Yet days aren’t lulled by lyric song,like morning birds they pass along,o’er crests of trees, to none belong;o’er crests of trees of drying dew,their larking flight, my hands, eschewThus I’ll say it once and true…From all that I saw, and everywhere I wandered,I learned that time cannot be spent,It only can be squandered.”

“Be there a picnic for the devil,an orgy for the satyr,and a wedding for the bride.”

“Who is better off? The one who writes to revel in the voluptuousness of the life that surrounds them? Or the one who writes to escape the tediousness of that which awaits them outside? Whose flame will last longer?”

“I like the posture, but not the yoga. I like the inebriated morning, but not the opium. I like the flower but not the garden, the moment but not the dream. Quiet, my love. Be still. I am sleeping.”

“It is growing cold. Winter is putting footsteps in the meadow. What whiteness boasts that sun that comes into this wood! One would say milk-colored maidens are dancing on the petals of orchids. How coldly burns our sun! One would say its rays of light are shards of snow, one imagines the sun lives upon a snow crested peak on this day. One would say she is a woman who wears a gown of winter frost that blinds the eyes. Helplessness has weakened me. Wandering has wearied my legs.”

“The season was waning fastOur nights were growing cold at lastI took her to bed with silk and song,’Lay still, my love, I won’t be long;I must prepare my body for passion.”O, your body you give, but all else you ration.”It is because of these dreams of a sylvan scene:A bleeding nymph to leave me serene…I have dreams of a trembling wench.”You have dreams,’ she said, ‘that cannot be quenched.”Our passion,’ said I, ‘should never be feared;As our longing for love can never be cured.Our want is our way and our way is our will,We have the love, my love, that no one can kill.”If night is your love, then in dreams you’ll fulfill…This love, our love, that no one can kill.’Yet want is my way, and my way is my will,Thus I killed my love with a sleeping pill.”

“Rich will be my life if I can keep my memories full and brimming, and record them on clear-eyed mornings while I set joyously to work setting pen to holy craft.”

“Women writers make for rewarding (and efficient) lovers. They are clever liars to fathers and husbands; yet they never hold their tongues too long, nor keep ardent typing fingers still.”

“I do not believe in the creed professed by the Jewish church, by the Roman church, by the Greek church, by the Turkish church, by the Protestant church, nor by any church that I know of. My own mind is my own church.All national institutions of churches, whether Jewish, Christian, or Turkish, appear to me no other than human inventions set up to terrify and enslave mankind, and monopolize power and profit.”

“There are hours for rest, and hours for wakefulness; nights for sobriety and nights for drunkenness—(if only so that possession of the former allows us to discern the latter when we have it; for sad as it is, no human body can be happily drunk all the time).”